翻译手册(i18n)
AILmanac 以英文为先,但生来就是为翻译而设计的——这正是它能触及“世界上每一个人”的方式。如果你愿意把它带到你的语言,下面就是路径。
i18n 在这里如何运作
站点使用 Docusaurus 内置的国际化能力。英文是规范的源头。 一种语言就是一套并行的、已翻译的文件;一旦某种语言被启用,Docusaurus 就会提供语言切换器。
黄金法则:先认领,再上线
:::warning 生产环境不接受半成品翻译 一种语言只有在有人承诺维护它之后才会在生产环境启用。 一个翻译进度 30%、陈旧数月的语言,对公信力的伤害比根本没有翻译还大。把一个完整章节翻译好,胜过零散地翻一些不完整的页面。 :::
如何贡献一份翻译
- 开一个 issue(使用 translation 模板),说明你将负责哪种语言、哪个章节。
- 先翻译一个连贯的整块——例如整个 Start Here——而不是随机挑选页面。
- 保持代码、命令和
VerifyNote来源不变;翻译正文、标题和警示框文字。 - 不要翻译模型 ID 或链接;保持
/docs/...路径原样。 - 发起一个 PR。 由维护者审阅;当某种语言有了负责人 + 一个完整的首个章节后,我们就会启用它。
小贴士
- 用 Claude 起草,再由流利的人类审校——AI 翻译是很好的初稿,而非最终权威(幻觉同样适用于翻译)。
- 匹配英文页面的级别/语气。
- 标出无法翻译的术语(在你所在语言的技术社区惯用英文时,保留 “prompt”、“token” 等词)。