Руководство по переводу (i18n)
AILmanac в первую очередь англоязычный, но создан для перевода — именно так он достигает "всех в мире". Если вы хотите принести его на свой язык, вот ваш путь.
Как здесь работает i18n
Сайт использует встроенную интернационализацию Docusaurus. Английский — каноничный источник. Локаль — это параллельный набор переведённых файлов; Docusaurus показывает переключатель языков, как только локаль включена.
Золотое правило: возьмите на себя, прежде чем мы это выпустим
:::warning Никаких полупереводов в продакшене Локаль включается в продакшене только тогда, когда кто-то берёт на себя её поддержку. Локаль, переведённая на 30% и устаревшая на месяцы, вредит доверию больше, чем отсутствие перевода. Лучше хорошо перевести целый раздел, чем разбрасывать частичные страницы. :::
Как внести перевод
- Откройте задачу (используйте шаблон translation), указав, какой язык и какой раздел вы возьмёте.
- Сначала переведите цельный кусок — например, весь раздел Start Here — а не случайные страницы.
- Оставляйте код, команды и источники
VerifyNoteбез изменений; переводите прозу, заголовки и текст выносок. - Не переводите ID моделей или ссылки; сохраняйте пути
/docs/...как есть. - Откройте PR. Мейнтейнер проверяет его, и как только у локали появляется владелец и завершённый первый раздел, мы её включаем.
Советы
- Используйте Claude для черновика, затем носитель языка с хорошим владением проверяет — ИИ-перевод отлично подходит для первого прохода, но не как окончательный авторитет (Галлюцинации применимы и к переводу).
- Соответствуйте уровню/тону английской страницы.
- Отмечайте непереводимые термины (сохраняйте "prompt", "token" и т. п. там, где это норма в техническом сообществе вашего языка).