翻訳プレイブック (i18n)
AILmanac は英語が第一ですが、翻訳されることを前提に作られています — それが「世界中の誰もが」使えるようになる方法です。あなたの言語に届けたい場合は、こちらの手順をどうぞ。
ここでの i18n の仕組み
このサイトは Docusaurus 組み込みの国際化機能を使っています。英語が正典の原典です。 ロケールとは翻訳されたファイルの並行セットであり、ロケールが有効になると Docusaurus は言語切り替えを提供します。
黄金律: 公開する前に担当すること
:::warning 本番環境に中途半端な翻訳は置かない ロケールが本番で有効になるのは、誰かがその維持を引き受けたときだけです。30% しか翻訳されておらず数か月放置されたロケールは、翻訳がない場合よりも信頼性を損ないます。中途半端なページを散在させるより、完結したセクションをきちんと翻訳するほうが優れています。 :::
翻訳を貢献する方法
- Issue を作成し(translation テンプレートを使用)、どの言語のどのセクションを担当するかを記載します。
- まずまとまりのあるかたまりを翻訳します — 例えば Start Here 全体 — ランダムなページではなく。
- コード、コマンド、
VerifyNoteの出典は変更せず、本文、見出し、アドモニションのテキストを翻訳します。 - モデル ID やリンクは翻訳しない。
/docs/...のパスはそのままにします。 - PR を作成します。 メンテナーがレビューし、ロケールに担当者がいて最初のセクションが完結したら有効化します。
ヒント
- 下書きには Claude を使い、その後で流暢な人間がレビューします — AI 翻訳は優れた初稿であって、最終的な権威ではありません(ハルシネーションは翻訳にも当てはまります)。
- 英語版ページのレベルとトーンに合わせます。
- 翻訳しづらい用語にはフラグを立てます(あなたの言語の技術コミュニティで一般的なら「prompt」「token」などはそのままにします)。