Manuale di traduzione (i18n)
AILmanac nasce in inglese ma è costruito per essere tradotto — è così che raggiunge "tutti nel mondo". Se vuoi portarlo nella tua lingua, ecco il percorso.
Come funziona l'i18n qui
Il sito usa l'internazionalizzazione integrata di Docusaurus. L'inglese è la fonte canonica. Una lingua è un insieme parallelo di file tradotti; Docusaurus mostra un selettore di lingua una volta che la lingua è abilitata.
La regola d'oro: prenditene carico prima che lo pubblichiamo
:::warning Niente traduzioni a metà in produzione Una lingua viene abilitata in produzione solo quando qualcuno si impegna a mantenerla. Una lingua tradotta al 30% e ferma da mesi danneggia la credibilità più dell'assenza di traduzione. Meglio tradurre bene una sezione completa che disseminare pagine parziali. :::
Come contribuire una traduzione
- Apri un issue (usa il template translation) indicando quale lingua e quale sezione prenderai in carico.
- Traduci prima un blocco coerente — ad esempio tutta Start Here — non pagine a caso.
- Lascia invariati codice, comandi e le fonti di
VerifyNote; traduci prosa, intestazioni e testo delle admonition. - Non tradurre gli ID dei modelli né i link; lascia i percorsi
/docs/...così come sono. - Apri una PR. Un manutentore la esamina e, una volta che una lingua ha un responsabile + una prima sezione completa, la abilitiamo.
Suggerimenti
- Usa Claude per stendere una bozza, poi un umano fluente la rivede — la traduzione con l'IA è un'ottima prima passata, non l'autorità finale (le allucinazioni valgono anche per la traduzione).
- Adatta il livello/tono della pagina inglese.
- Segnala i termini intraducibili (mantieni "prompt", "token" ecc. dove è la norma nella comunità tech della tua lingua).