Guide pratique de traduction (i18n)
AILmanac est conçu d'abord en anglais mais fait pour être traduit — c'est ainsi qu'il atteint « tout le monde sur la planète ». Si vous souhaitez l'amener dans votre langue, voici la marche à suivre.
Comment fonctionne l'i18n ici
Le site utilise l'internationalisation intégrée de Docusaurus. L'anglais est la source canonique. Une langue est un ensemble parallèle de fichiers traduits ; Docusaurus propose un sélecteur de langue dès qu'une langue est activée.
La règle d'or : prenez-la en charge avant qu'on la publie
:::warning Pas de traductions partielles en production Une langue n'est activée en production qu'une fois que quelqu'un s'engage à la maintenir. Une langue traduite à 30 %, périmée depuis des mois, nuit davantage à la crédibilité qu'une absence de traduction. Mieux vaut bien traduire une section complète que de disperser des pages partielles. :::
Comment contribuer une traduction
- Ouvrez une issue (utilisez le modèle translation) en indiquant quelle langue et quelle section vous prenez en charge.
- Traduisez d'abord un bloc cohérent — par exemple tout Start Here — et non des pages au hasard.
- Laissez le code, les commandes et les sources de
VerifyNoteinchangés ; traduisez la prose, les titres et le texte des admonitions. - Ne traduisez pas les IDs de modèles ni les liens ; gardez les chemins
/docs/...tels quels. - Ouvrez une PR. Un mainteneur la relit et, une fois qu'une langue a un responsable + une première section complète, nous l'activons.
Conseils
- Utilisez Claude pour rédiger un premier jet, puis faites relire par un humain qui maîtrise la langue — la traduction par IA est un excellent premier passage, pas une autorité finale (les hallucinations s'appliquent aussi à la traduction).
- Adaptez le niveau/le ton de la page anglaise.
- Signalez les termes intraduisibles (gardez « prompt », « token », etc. là où c'est la norme dans la communauté tech de votre langue).