Translation Playbook (i18n)
AILmanac is English-first but built to be translated — that's how it reaches "everyone in the world." If you'd like to bring it to your language, here's the path.
How i18n works here
The site uses Docusaurus's built-in internationalization. English is the canonical source. A locale is a parallel set of translated files; Docusaurus serves a language switcher once a locale is enabled.
The golden rule: own it before we ship it
:::warning No half-translations in production A locale is only enabled in production once someone commits to maintaining it. A 30%-translated, months-stale locale hurts credibility more than no translation. Better to translate a complete section well than scatter partial pages. :::
How to contribute a translation
- Open an issue (use the translation template) saying which language and which section you'll take.
- Translate a coherent chunk first — e.g. all of Start Here — not random pages.
- Keep code, commands, and
VerifyNotesources unchanged; translate prose, headings, and admonition text. - Don't translate model IDs or links; keep
/docs/...paths as-is. - Open a PR. A maintainer reviews and, once a locale has an owner + a complete first section, we enable it.
Tips
- Use Claude to draft, then a fluent human reviews — AI translation is a great first pass, not a final authority (Hallucinations apply to translation too).
- Match the level/tone of the English page.
- Flag untranslatable terms (keep "prompt", "token" etc. where that's the norm in your language's tech community).