Zum Hauptinhalt springen

Übersetzungs-Playbook (i18n)

Fortgeschritten

AILmanac ist zwar Englisch-zuerst, aber darauf ausgelegt, übersetzt zu werden — so erreicht es „alle Menschen auf der Welt". Wenn du es in deine Sprache bringen möchtest, hier ist der Weg.

Wie i18n hier funktioniert

Die Website nutzt die eingebaute Internationalisierung von Docusaurus. Englisch ist die kanonische Quelle. Eine Sprache ist ein paralleler Satz übersetzter Dateien; Docusaurus liefert einen Sprachumschalter aus, sobald eine Sprache aktiviert ist.

Die goldene Regel: übernimm sie, bevor wir sie ausliefern

:::warning Keine halben Übersetzungen in Produktion Eine Sprache wird erst dann in Produktion aktiviert, wenn sich jemand zur Pflege verpflichtet. Eine zu 30 % übersetzte, monatelang veraltete Sprache schadet der Glaubwürdigkeit mehr als gar keine Übersetzung. Besser einen vollständigen Abschnitt gut übersetzen, als verstreute Teilseiten. :::

Wie du eine Übersetzung beiträgst

  1. Eröffne ein Issue (verwende die translation-Vorlage) und gib an, welche Sprache und welchen Abschnitt du übernimmst.
  2. Übersetze zuerst einen zusammenhängenden Block — z. B. das gesamte Start Here — keine zufälligen Seiten.
  3. Lass Code, Befehle und VerifyNote-Quellen unverändert; übersetze Prosa, Überschriften und Admonition-Text.
  4. Übersetze keine Modell-IDs oder Links; behalte /docs/...-Pfade so bei.
  5. Eröffne einen PR. Ein Maintainer prüft ihn, und sobald eine Sprache einen Verantwortlichen + einen vollständigen ersten Abschnitt hat, aktivieren wir sie.

Tipps

  • Nutze Claude für den Entwurf, dann überprüft ein fließend sprechender Mensch — KI-Übersetzung ist ein hervorragender erster Durchgang, keine endgültige Instanz (Halluzinationen gelten auch für Übersetzungen).
  • Triff das Level/den Ton der englischen Seite.
  • Markiere nicht übersetzbare Begriffe (behalte „prompt", „token" etc., wo das in der Tech-Community deiner Sprache üblich ist).

Weiter