دليل الترجمة (i18n)
AILmanac إنجليزي أولًا لكنه مبني ليُترجَم — فهكذا يصل إلى "كل شخص في العالم." إن أردت أن تنقله إلى لغتك، فإليك المسار.
كيف يعمل i18n هنا
يستخدم الموقع التدويل المدمج في Docusaurus. الإنجليزية هي المصدر القانوني. اللغة (locale) هي مجموعة موازية من الملفات المترجَمة؛ ويقدّم Docusaurus مبدِّل لغة بمجرد تفعيل لغة ما.
القاعدة الذهبية: تولَّ مسؤوليتها قبل أن نشحنها
:::warning لا ترجمات نصفية في الإنتاج لا تُفعَّل لغة في الإنتاج إلا بمجرد أن يلتزم شخص ما بصيانتها. لغة مترجَمة بنسبة 30% ومتقادمة منذ أشهر تضرّ بالمصداقية أكثر من عدم وجود ترجمة على الإطلاق. ترجمة قسم كامل جيدًا خير من تشتيت صفحات جزئية. :::
كيف تساهم بترجمة
- افتح مشكلة (issue) (باستخدام قالب translation) تذكر فيها أي لغة وأي قسم ستتولاه.
- ترجم جزءًا متماسكًا أولًا — مثل كامل قسم ابدأ من هنا — لا صفحات عشوائية.
- أبقِ الكود والأوامر ومصادر
VerifyNoteدون تغيير؛ وترجم النص والعناوين ونصوص التنبيهات. - لا تترجم معرّفات النماذج أو الروابط؛ أبقِ مسارات
/docs/...كما هي. - افتح طلب سحب. يراجعه أحد القائمين على الصيانة، وبمجرد أن يكون للغة مالك + قسم أول كامل، نُفعّلها.
نصائح
- استخدم Claude للمسودة، ثم يراجعها إنسان متمكّن من اللغة — الترجمة الآلية تمريرة أولى رائعة، لا مرجعية نهائية (الهلوسات تنطبق على الترجمة أيضًا).
- طابِق مستوى/نبرة الصفحة الإنجليزية.
- أشِر إلى المصطلحات غير القابلة للترجمة (أبقِ "prompt" و"token" وغيرها حيث يكون ذلك هو المعتاد في مجتمع التقنية الناطق بلغتك).